杏彩体育平台登录
杏彩体育平台登录

杏彩平台客户端_杏彩体育官网app平台登录

电话:0791-85988289
手机:18170862389 刘
QQ:83478622
邮箱:gslqyh@163.com
传真:0791-85988289
地址:江西南昌市振兴大道333号

案例中心您当前所在位置:首页 > 案例中心
杏彩平台客户端路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
2021-09-17 10:56:28 | 来源:杏彩体育官网app 作者:杏彩体育平台登录

  新闻军事文明前史体育NBA视频娱谈财经世相科技轿车房产时髦健康教育母婴旅行美食星座

  “迎春大街怎样翻译成YINGCHUNDASTREET?这是告知外国友人这条街叫迎春大街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的路途称号英文翻译不行标准,简单误导路人。记者造访发现,烟台有些路途翻译的确“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDASTREET”。

  21日上午,记者来到莱山区双河西路,一处交通指示牌上“迎春大街”四个字下方,标示着“YINGCHUNDASTREET”的翻译,而双河东路、学院西路被翻译成了“SHUANGHEDONGROAD”“XUEYUANXIROAD”。在二马路和迎宾路上两处交通指示牌上,也有相似的雷人翻译,比方南大街被翻译成了“NANDASTREET”。

  看到这样的翻译,不少市民表明“看着别扭”。“看了有种不三不四,不中不洋的感觉。”市民姜先生说,在烟台日子的外国友人挺多的,假如翻译不标准,简单形成误导。

  对此,烟台大学英语系教师李中强称,关于路途称号的翻译,有些学者以为应彻底用汉语拼音表明,而大都学者更认同专名用拼音、通名用英语的方法。

  “一般路途称号有专名和通名两部分,像街路这样的字眼归于通名,迎春之类的归于专名。”依照这种翻译方法,迎春大街应当翻译成“YINGCHUNSTREET”,“street自身就有大街的意思,没必要再加上da的拼音。”

  翻译时还要考虑路途称号的特别含义。如双河东路可翻译成“SHUANGHEROAD(E)”(其间E代表East,东方)。烟台不少路名是从国外学习来的,也能够参照国外的称号。“如英国有个大西街GREATWESTSTREET,烟台的西大街也能够这么翻译。”(记者 张姗姗)


杏彩平台客户端 上一篇:“国际也需求汉语拼音” 下一篇:安徽一市清晰:制止幼儿园教拼音识字
杏彩平台客户端| 杏彩体育官网app| 新闻中心| 产品中心| 案例中心| 杏彩体育平台登录| 网站地图|